这已经是最后一期了哦!

我知道了

2019年08月17日

上一期 下一期
第三版:文苑
2019年08月17日

杜甫在美国

阅读量:1310

在20世纪初西方文化涌入中国之时,欧洲和美国的一些人也在热烈拥抱中国文化和文学。生活于美国这一时期的庞德和宾纳,翻译了《诗经》《论语》《大学》《中庸》和《老子》《唐诗三百首》,把它们引入美国。美国当代诗人雷克斯罗斯(中文名:王红公)因此开始接触、并深深爱上了中国文化和中国古代诗歌。20世纪50年代以来,他英译了《中国诗一百首》《爱与流年:续中国诗百首》《爱情、月亮和风的歌:来自中国的诗歌》,又与中国学者钟玲合译了《中国女诗人选》《李清照诗词全集》,将中国文学介绍给美国读者。

雷克斯罗斯对中国文化和中国诗歌都很喜爱,因此,他的诗歌创作有了许多中国文化和古代诗歌叙事的抒写。他的诗有些以中国文化思想立意,如诗歌《阴阳》《龙与独角兽》,诗集《凤与龟》,有些甚至直接将中国文化经典话语转化为自己的诗歌内容。《老子》说:“谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。”“谷神”是“道”的别称。雷克斯罗斯依《老子》的这段话写了一首诗,将“道”比喻为“黝黑女人”,说她“是门,通向天地的根,抽丝一般拉她,她永远无有穷尽”。他的诗也常用中国古代诗歌的经典意象和题材,如朱徽《中美诗缘》所说那样,诸如大雁、枫叶、明月、暮霭、落日、星星、山峦、花鸟都在他的诗歌中经常出现。

在众多的中国诗人中,雷克斯罗斯尤其热爱杜甫。他翻译的《中国诗歌一百首》中,选取的杜诗有36首。在他看来,杜诗的审美价值取向要远远胜过西方的一些著名作家的作品;他认为,杜甫是世界上“最伟大的非史诗非戏剧性诗人,在某些方面,比莎士比亚或荷马更优秀。至少他更自然,更亲切”(《自传》)。

杜甫是一个忧国忧民的诗人。其诗对社会动荡、政治黑暗、人民疾苦都有充分的反映。雷克斯罗斯对杜甫的崇拜使得他的人格得到了升华。他在《自传》中说:“我三十年以来沉浸在他的诗中。我深信,他使我成了一个更高尚的人,一个伦理的代理商,一个有洞察力的生物体。”因此,他的诗歌题材也受到了杜甫的影响,留有杜甫那种情怀深刻的烙印。当日本侵略者在南京疯狂大屠杀时,远在美国加州的雷克斯罗斯以深沉的笔触,写下了《加利福尼亚之秋》,对日本侵略者的暴行进行深刻揭露:“我再一次徘徊在傍晚,我的脑海里突然出现了汩汩流出的鲜血……南京城里的警笛声,及战斗机盘旋在天空的呼啸声、轰炸声。南京城里,一个年轻美丽的女子冲上街头,身后跟着她哭泣的孩子。这时一颗炸弹突然落下,她像触电般被击中,僵立了几秒钟后轰然倒下,身体扭成一团,鲜血迸出,很快被周围倒塌的围墙掩埋……”

雷克斯罗斯学习杜甫和中国古代诗歌,将其运用于自己的创作中,在美国诗坛中别开生面,独树一帜。麦克鲁尔、弗林格蒂、金斯伯格和斯奈德等一批青年诗人从他组建的“六艺廊”进入美国诗坛,都成了美国著名诗人。因此,美国诗评家埃利科特称赞他“可能是美国现有诗人中最伟大的一位”,斯奈德称他为“伟大的教化者”。

(源自《光明日报》)







您当前使用的浏览器版本过低,可能导致部分功能不能正常使用。
建议使用 IE9及以上版本,或 Firefox ChromeOpera等浏览器。谢谢!
现在升级 稍后再说